紀錄我對於台灣教育的各種看法,以及定期更新有關科普文和日文學習的文章。

台灣外文教育的缺失(1):以日文基礎發音為例

2019年11月15日  2020年9月19日 
台灣實施外文教育以久,但普遍上依照經驗法則來看,經過台灣外文教育的學生,無論語言種類為何,一般雖上過多年的課程,卻連開口說連貫句子的勇氣都沒有。我認為這肇因於台灣的外語教育,較注重讀、寫練習,考核方式也以讀寫為主,頂多加上聽力考核,導致學生平常在上課時,就沒有充足的口說練習。





實際上,台灣外文教師,起碼就我較常接觸的日文和英文授課方式來看,鮮少有單純強調矯正發音,專攻溝通口語的課程,通常皆是以考試、通過證照檢定為目的,進行大量的文法和單字教學。這樣的結果是,學生記得單字、文法的意涵,卻沒有親身體驗將文法和單字用在生活表達過,所以也容易忘記,或者只能被動地看到文章句子時讀懂意思,更別要求學生要說出口了。



另外,以我這數年來觀摩過各種台灣日文老師的課程來看,在台灣的日文老師,除非少數精緻教學,通常採取老師讀學生跟讀的作法,來教導學生學習日文讀音。雖然台灣也有許多人,倡導這種透過不斷模仿、跟讀的方式,來學習語文發音的作法,但我發現,人受到自己母語影響的程度,是遠遠超過我們想像的。除非你真的擁有過人的天分與驚人的模仿技巧,否則多半只教導跟讀的結果是,學生透過自己母語類似或相同的音來模仿外文讀音,例如日文和英文當中的濁音,大部分台灣學生都將濁音發成中文當中的不送氣清音而不自覺。

這是因為母語,就是在出生就立刻接觸到學習的第一語言,大腦已經習慣母語運用舌頭、聲帶等的語調與發聲方式,很難靠著主觀大腦意志的模仿,就能學好外文,因為大部分人學外文,已經不是小嬰兒或小孩,早已喪失了那個年紀,大腦尚未完全定型,而擁有驚人模仿語言能力的功能,自然容易將外語錯讀成自己母語中文的發音了。
ー記事をシェアするー
B!
タグ

留言

人気の投稿