紀錄我對於台灣教育的各種看法,以及定期更新有關科普文和日文學習的文章。

日本文化01:要看懂宮崎駿「神隱少女」一定要理解的日本「言靈」

2020年9月11日  2020年9月19日 


 宮崎駿是一位關心日本社會的動畫導演,在宮崎駿年輕時他還曾經研究馬克思主義,同時他還倡導反戰、環保主義。「神隱少女」是一部用了大量日本文化、社會現象設計成劇情橋段的動畫,所以如果能了解日本的文化背景就能對這部作品產生更大的共鳴。言靈說就是本部作品,或說絕大多數日本動畫文學作品一大重要的關鍵點。

(一)「言靈」是什麼?

言靈屬於日本的宗教信仰的一部分,也算是日本文化的核心,言靈日文原文是「言霊(ことだま)」,「言」在這裡指的是「話語、言語」的意思,」「霊」指的是日本原始古代宗教就相信言語背後有「靈」存在,具有某種神靈、能力的意思,言靈的漢字也可以被寫為「言魂」。這種信仰的存在,可以看日本古代的萬葉集和古事記中找到紀錄,比如萬葉集就有以下這樣的記載,簡單來說就是認為日本是被言靈所保佑的國家。

萬葉集原文:「志貴嶋 倭國者 事靈之 所佐國敘 真福在與具」
參考還原日文:「志貴島の日本の国は事靈の佑はふ國ぞ福くありとぞ 」(這段日文參考日文維基百科的還原翻譯)

而因為相信言語背後有靈,所以衍伸出日本人講話有忌諱,而且深信言語具有某種宣告能力,如果講錯話,就會導致不詳的事發生,同時人的名字本質也是言語,所以人的名字也具有能力,名字背後的力量能支配一個人的一生,而知道人的真名可以操控或奴役某個人。

(二)千尋立下契約後被改名

而正因為名字具有支配人的力量,在與湯婆婆簽完約之後,千尋「千尋(ちひろ)」被改為「千(せん)」,而湯婆婆改名一樣是為了名字的能力控制千尋,讓千尋從此不能隨便違約。而白龍不斷提醒千尋不要忘記自己的真名,否則就再也無法逃脫控制,因為真名蘊含了這個人原本真實的使命與身份,也代表原本這個人的性格與能力,如果喪失了真名,就如同丟失了自己真實的身份與性格,只能一輩子為奴了。

千尋如果沒有學過日文的情況下,大概從表面上來看可以知道湯婆婆去掉了別人名字中的一個漢字,實際上湯婆婆不只刪了一個漢字,還改動了這個漢字的唸法,將千這個漢字從訓讀改成了音讀音。日文中一個漢字有多種唸法,但可歸類為兩大類的唸法,一類是訓讀法,另一類是音讀法,訓讀法是用日本固有的單字讀音來念這個漢字,是一種用意思來念漢字的方式,如果今天拿英文和中文來比喻訓讀法,就是像英國人看到漢字「水」,讀「water」但寫「水」這個漢字的意思。


(三)原文片名的巧思「千と千尋の神隠し」

再看看原本的日文片名也有巧思,台灣當時中文翻譯神隱少女,是取日文的後半部「神隠し」再自己加上「少女」而成,而香港和大陸上映時,則是只取日文的前半部「千與千尋」,其實如果直譯日文原文是「千與千尋的神隱」,「と」是並列助詞,如同中文的「與」,可以連接兩個名詞,在這裡宮崎駿並列了千尋被湯婆婆改的名字「千」,和她原本的真名「千尋」,因為這部作品就是敘述千尋進入湯屋後被改名為「千」,最後恢復自由回到人類世界,又變回「千尋」的故事。片名後半部的「神隠し(かみかくし)」則是日本的文化概念,日本相信小孩或某些人突然消失,找不到行蹤,可能是被某些神靈隱藏造成。

(四)白龍獲得真名後重獲自由

這種相信語言能力或「真名控制人」的橋段,就在於白龍之所以被湯婆婆控制的原因,白龍(原文是ハク)的真名是「賑早見琥珀主」(原文發音是「ニギハヤミコハクヌシ」(饒速水小白主)),其實這裏真名又是宮崎駿在用日本古事記的典故,日本神話中有一位神就叫做「にぎはやひのみこと(饒速日命)」,直到結局時,千尋想起小時候差點掉入河中,差點被淹死卻被就起來的事情,才想到原來白龍是掌控那條河:也就是琥珀川(コハク川)的河神(主人),最後白龍了解自己的真名,就如同想起自己真實的身份一樣,他才能獲得自由。

(五)總結:真名的力量與湯屋的解讀

名字在日本文化中絕對不只是單純的名字,使用「名字」這個概念時,多半是作者想要隱喻那個人背後的某種命運或支配那個人的力量。我個人將湯理解為一個資本主義社會的比喻和縮影,而不單只是日本社會的投射,只要是現代資本主義社會,其實許多現象都是共通的。千與千尋在湯屋中的工作是一種以服務客人、市場消費為本的經濟體制,而人進到社會體制中開始工作,就得替公司賣命,也要不斷犧牲本來原本自由的生命,以及身來被賦予的使命賺錢,不能違背簽訂的契約才能活下去,而最後獲得自由的千尋幫助白龍找回了真實的名字,也暗示作者希望人能找回真實人生下來的價值與使命。

(六)備註:一音多漢字:日文名字翻譯難點

這一部動畫雖然已經翻譯成中文,但其實該寫哪個「漢字」永遠是一個難點,這是學過日文的人才會了解的,因為日文只知道發音,並無法確定要寫哪個漢字,相較於中文,還是可以容易從上下文推斷出正確漢字,日文的推斷的難度是非常高的,除非是常用的日常用語、詞彙,否則像是動畫、小說中這種作者取的名字,或者日本人的名字中的漢字,都有多種漢字寫法的可能,大部分情況,只知道名字讀音,是沒有辦法得知標準漢字怎麼寫的,只能問本人才知道正確寫法。

中文會把「コハク川」翻譯成「琥珀川」,是因為主要「コハク」是「琥珀」的讀音,沒什麼爭議,但如果是白龍真名中出現的「コハク」是名字的一部分,要考慮到名字有多重寫法,還有使用古代典故的可能,就變得十分複雜了,古日文中漢字和音之間的寫法更是多樣化,因為古代不像現代有教育部可以統一規定,而且直到現代日文,還是必定有一音多字的問題。所以網路上才會有人將白龍的真名寫成「賑早見琥珀主」或「饒速水小白主」,如果考慮到典故寫「饒速水小白主」比較正確,不過如果是寫成「賑早見琥珀主」,後半部「琥珀主」又能更輕易讓觀眾了解白龍是琥珀川的主人,要寫哪種就是看當時翻譯者的決定了。同樣的,「白龍」的名字在日文唸作「ハク」,這個發音可以對應到「白」這個漢字,但你也可以想成是琥珀川中發音的一部分「コハク」的一部分,那翻成「珀」似乎也無妨,不過翻成白龍可以顯示他的真實樣貌,也比較容易讓觀眾記住,所以當時翻譯者選擇這樣翻了。

ー記事をシェアするー
B!
タグ

留言

人気の投稿