紀錄我對於台灣教育的各種看法,以及定期更新有關科普文和日文學習的文章。

日文和韓文適不適合一起學?(1)文法層面

2019年12月7日  2020年9月19日 

日文和韓文適不適合一起學?

在我身邊的人,時常問我日文和韓文何者較為易學,以及日文韓文可不可以一起學。我在談這兩個問題之前,我想先從日文和韓文的相似性開始談起,因為語言間的相似性和語言適不適合一起學習有高度相關性,而本篇文章是系列文章的第一部分,內容主題為比較日韓文文法的相似性。

(一)文法相似度高

日文和韓文雖然都被語言學歸類於孤立語系,所以在語言學上不認為兩者語言源自某個同源語言,屬於相同語系;但是日文和韓文在文法上卻出人意料地相似,舉一個很簡單的例子來看,(我要)讀書在日韓文當中分別寫作:

첵을 읽습니다. 本を読みます。

因為韓國政府已經廢除漢字,如果將原有的韓文漢字恢復,你可能更容易發現日韓文兩者的像似程度:

습니다
読みます

實際上,用韓文和日文說「(要)讀書」的話,語序皆會變成:「書+(表示受詞助詞)+ 讀(動詞語幹)+(動詞語尾)」,而且在兩個語言當中都慣用「助詞」來組合句子,「助詞」在句子當中是將詞與詞之間關係連結起來的重要角色。

舉例來說,在這個句子當中,韓文就使用來指示書為受詞,日文為相同邏輯,使用助詞來指示書為受詞,最後日韓文的動詞皆會用語尾變化來表示肯定與否和時態等,所以日文動詞的叮嚀語肯定語尾-ます,對應到了韓文上稱形動詞的肯定語尾-습니다

若論文法來看,日韓文是很適合一起學的,因為兩者類似的文法,在構句邏輯上基本相同,一起學可以省時省力,但是這是有前提的,我仍不建議讀者在完全沒有將日、韓文其中一者語言打好基礎的情況下,就同時學習日韓文。因為兩者的高相似度,對於已經有基礎的人來說是一種方便,但對於都不熟悉的人來說,反而容易造成混淆,最後將兩種語言徹底混合在一起。


ー記事をシェアするー
B!
タグ

留言

人気の投稿