紀錄我對於台灣教育的各種看法,以及定期更新有關科普文和日文學習的文章。

日文清濁かが、ただ、ぱば......等無法分辨的問題(一)

2019年12月14日  2020年9月19日 

(一)清濁音搞不清楚的問題

剛學日文的人,都會發現「た」怎麼在句子當中聽起來像中文的「搭」,而在句子開頭時又聽起來像「他」,

日文               中文意義
くさん         很多

し            我

「か」在句尾當作疑問助詞時,聽起來像中文的「嘎」,而在開頭時又像是中文的「咖」。

日文                                  中文意義
会社(いしゃ)                 公司
学生(がくせい)です?     你是學生嗎?

「ぱ」沒有用力念時,聽起來像中文的「吧」,而用力念時又像是中文的「趴」。

日文                                  中文意義
いっい                            形容滿的樣子、充滿的樣子
ーセント                         百分比(percent)

以上情況不侷限在以上這幾個音,而是對於か、た、ぱ行全部的音,即:「かきくけこ」、「たちつてと」「ぱぴぷぺぽ」都可能產生上述的類似問題,而所有使用中文為母語的日文初學者,又誤認為「搭」就等於「だ」的發音,甚至還有台灣的出版社出版五十音速成書時,直接將這個觀念印製成書,所以許多學生開始認為,是不是か、た、ぱ三行音在句子當中可以唸成濁音的が、だ、ば三行音,即他們會做以下的聯想與猜測:

錯誤觀念:かきくけこ  在句子中也可以發成 がぎぐげご
錯誤觀念:たちつてと 在句子中也可以發成 だぢづでど
錯誤觀念:ぱぴぷぺぽ 在句子當中也可以發成 ばびぶべぼ

而這個猜測基礎上,是因為他們誤將中文中的子音「ㄎ(注音符號)」等同於日文か行子音的發音,「ㄍ(注音符號)」等同於日文が行的子音發音。

但是我要提醒所有日文的學習者,以上所有的對應、聯想、猜測是完完全全錯誤的,但這不是語言學習者的錯,而是因為台灣的語言教育不重視發音,雖然對於這個問題,認真在網路上教課的老師多半會做講解,民間也有許多老師對於濁音和清音的概念一知半解,或瞭解的不夠全面,因而沒有從一開始就定義清濁音,導致學生用了中文當中的音來學習日文,最後導致日文聽力清濁不分,從此每遇到一個單字都不能靠聽力,而要特別背誦才能聽出清濁音的結果。

「濁音」絕對不會和「清音」(註1)互相混淆。下篇文章將說明本問題發生的原因,以及如何透過重新認知濁音的概念,來解決此問題的方法。


----------------------------
註1:「ぱぴぷぺぽ」在日本傳統自己的語言學當中歸類為「半濁音」,但是若依據嚴格的「濁音子音」定義,這行就是不送氣清音,即中文注音符號中的「ㄅ」,國際音標中的[p](不送氣),因為這一行所使用的子音,並沒有伴隨聲帶用力、震動,所以不是濁音。

ー記事をシェアするー
B!
タグ

留言

人気の投稿