紀錄我對於台灣教育的各種看法,以及定期更新有關科普文和日文學習的文章。

新海誠「秒速5公分」中「櫻花抄」「茫漠」等具文學美感的日文解析

2024年8月19日  2024年8月19日 

最近再度欣賞完新海誠秒速五公分(秒速5センチメートル)的動畫電影,這部電影不僅的畫面不僅繼承新海誠導演一貫唯美畫面和穿越時空剪輯的風格,從中更能挖掘到不少十分吸引人、十分有文學氣息的日文表現,讓我迫不及待想分享給正在學習日文的朋友。因此本篇文章希望針對秒速五公分中的題目櫻花抄(桜花抄(おうかしょう))和經典的一段台詞,和較不常見的日文單字進行解析,並以認知語言學「隱喻和轉喻分析」來大致解釋這些語言用法的含意,說明為何這些表現具有美感。

秒速五公分的官方預告:https://www.youtube.com/watch?v=1X95eE2fwuc


一、「櫻花抄(桜花抄)」解析

(一) 抄


作為電影的第一集標題的「櫻花抄」節究竟是什麼意思?首先引起我關注的是名字中「抄」的用法,此字的用法也引起數人在日本網上發問,有些日文母語者亦表示這種用法不好懂,事實上,這裡的「抄」若翻閱日文字典可以發現(參考[1],デジタル大辞泉):日文的抄具有「1.長文的節錄、2. 節錄出特定書籍中困難文句進行註解,或節錄註解書」的意思,比如:「徒然草抄」是徒然草這本書的節錄;而「毛詩抄」則是對於毛詩的注解。就此,我們可解開篇名的意思,櫻花是貫穿全片的意象,也可理解為故事的名字,故第一段櫻花抄就是完整故事的一部分節錄;也可將抄理解成註解的意思,那麼「櫻花抄」就是對於為何圍繞著「櫻花」的男女主角故事的註解。

在整部電影的第一個篇章中的確成功的註解了這篇名為「櫻花」的故事和意象,以男女主角在櫻花樹下相遇,櫻花不斷飄落下的對話,就成功點出電影的櫻花意象,也藉由女主角之口點出整部電影的題目「聽說櫻花落下的速度,是每秒五公分(秒速五公分)」。也因此我認為許多譯者直接沿用原日文漢字「桜花抄」來當題名不太好,因為中文「抄」沒有「節錄、註解」這樣的意思。事實上,就像在本部落格許多以前文章提到過的,很多日文漢字的意思是和中文天差地別,就算意思上不是天差地別也有不少偏差,比如日文的「救済(きゅうさい)」不是權利救濟或救濟窮人,而是宗教術語「救贖」;日文的「適当(てきとう)」時常不是適當或恰當的意思,反而常當「隨便」的意思。如果我能重新翻譯第一篇章的提名,我會認為翻成「櫻花注」和「櫻花記」、「櫻花錄」會更好一些。
(二)「桜花」與「桜」的對比

第二個引起我注意的地方在於,這裡選用了「桜花(おうか)」一詞來寫櫻花,而不是大家更耳熟能詳,連沒學過日文的人都聽過的「桜(さくら)」或「桜の花(さくらのはな)」,我覺得在此有一個主因是為了要配合後方的「抄」,如上所述的例子「抄」一般用在古典作品、經典當中,所以前方一般搭配漢字詞營造出古風的感覺會更加適合一些;另外,日文也有一普遍現象,在同一事物或類似概念皆有漢字詞和本地固有詞的情況下,本地固有詞(和語)會給人較為親近的感覺,而漢字詞則會因較正式,進而產生距離,容易較有文學性的感覺。雖然偶爾也有倒過來,漢字詞較親近常用,和語反而較為正式的情況(如:漢語「参加する」就比「携わる」更簡單)。

二、「茫漠とした」和「巨大すぎる」解析

另一段,讓我感到十分有文學美感的是主角所說的這段台詞:
「僕たちの前には、いまだ巨大すぎる人生が、茫漠とした時間が、どうしようもなく、横たわっていた。」
這段話如果直譯成中文,我會翻成:「無奈恆擺在我們面前的,是過於巨大的人生與如荒漠般遼闊的時間。」,這段話的亮點在於「茫漠(ぼうばく)」一詞,因為茫漠一般不用於形容時間,同樣,再次翻開日文國語辭典(參見[2]),可發現「茫漠」原本是用於形容空間十分寬廣而無邊無際(不明確)的樣子,或直接用於形容不明確的樣子。從辭典的解釋不難推理出茫漠的詞源,一開始是形容非常寬廣的樣子,但就像沙漠一樣廣闊到無邊無際,往往令人難以捉摸,看不到盡頭,也不知道延伸到哪裡,毫無頭緒,因而漸漸衍生成更抽象的「不明確的」意思。

(一) 「茫漠とした」時空間的轉喻

那為何這裡不是形容空間,仍使用了茫漠一詞呢?以認知語言學的隱喻和轉喻來分析,這是利用了空間隱喻(轉喻)時間的用法,當男主角還沒長大時,時間的漫長和看不到未來的盡頭的感受,就如同看到廣闊又無邊無際空間的無助感。在語言中時常出現利用空間詞彙描述時間的表達方式,因為時間對人來說比空間更難理解,是更為抽象的概念,而時間在許多層面上又與空間相關,因為我們常用用空間的位置(先後)和移動(過去、未來)來比喻時間的順序,同樣地,這曾隱喻和轉喻也是這裡能產生文學美感的原因,而茫漠這一詞,本身也是一層轉喻,如同中文會用「無邊無際、摸不著邊際」來表達不清楚、沒主題的意思,日文的茫漠一詞也是基於相似的類比,衍伸出不清楚和未知的意思。

(二) 「巨大すぎる」和轉化修辭

綜合整段話分析,就不難發現作者在前一句話也使用了相同的技巧,將「人生」在認知上比喻成像「過於巨大(巨大すぎる(きょだいすぎる))」的物體,大小同樣是人在空間中所經驗到的概念,越巨大的東西佔有的空間越多,此外,巨大的物品,如同童話故事中的巨人,也容易讓人產生恐懼的感覺,因此透過轉喻,同樣是要表達對於人生未知的恐懼感。若以傳統修辭角度來分析,則這兩句話都採用了轉化的具象化技巧,將不可見的人生和時間變成橫擺(横たわっていた)在眼前的物品。

三、「羽織り」解析

最後一句話雖然不能說是到特別具有文學性,不過也是平常較少機會接觸到的日文用法,一般日文的穿外套用初級單字「着る(きる)」來表示,但在秒速五公分第二集「太空人(コスモナウト)」中的一段描寫:
「搖動甘蔗的風中帶著微弱的寒氣...坐在機車上的同學,也換季披上薄夾克了」「サトウキビを揺らす風がかすかに冷気を孕み......カブに乗る同級生たちが薄いジャンパーを羽織るようになった。」
這裡採用動詞「羽織る(はおる)」來表示披上、穿上(參見[3]),「羽織る(はおる)」是「羽織り(はおり)」的動詞化形式,羽織り原本是特指一種和服外套,同樣根據鄰近的語言學轉喻原理,外衣和穿上外衣是彼此相關的,因此名詞後來動詞化後逐漸變成具有「披上、穿上(外套、外衣、大衣等)」的意思。
  • ジャンパーを着る(きる)
  • ジャンパーを羽織る(はおる)

四、結語

雖然這部作品不像言葉之庭、你的名字直接引用《萬葉集》的詩句,解釋日文的詞源;也不像追逐繁星的孩子直接引用《古事記》;但新海城對於仍採用許多典雅的文句和詞彙,日後若有機會再出本文續集和大家分享。

五、參考資料:

[1] 「抄」,goo辭書收錄之電子版大辭泉,デジタル大辞泉。https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%8A%84/#jn-107185
[2] 「茫漠」,goo辭書收錄之電子版大辭泉,デジタル大辞泉。https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%8C%AB%E6%BC%A0/#jn-202415
[3] 「羽織る」,goo辭書收錄之電子版大辭泉,デジタル大辞泉。https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%BE%BD%E7%B9%94%E3%82%8B/#jn-174668





ー記事をシェアするー
B!
タグ

留言

人気の投稿